2021-6-14 13:05 |
С 1992 года в Туркменистане День поэзии Махтумули праздновался 18 мая и был государственным выходным днём. Но в 2017 году это торжество по предложению парламента был перенесён на 27 июня, в день, когда отмечается праздник работников культуры и искусства. Работники госоргана подумали, что будет уместно объединить этот профессиональный праздник с днём, приуроченным творческому наследию личности, сделавшей значительный вклад в культурное развитие государства. В своём увлекательном интервью академик Джума Оразклычев рассказал читателям редакции CentralAsia.news о важнейшей роли поэта и его творчества в жизни не только туркмен, но и жителей всего мира. Старший научный сотрудник Института истории и археологии Академии наук Туркменистана подчеркнул, что в Национальном институте языка, литературы и рукописей имени Махтумкули Академии наук хранится 80 рукописей этих образцов произведений туркменского классика. Также их можно увидеть в рукописных фондах Ташкента, Санкт-Петербурга, Баку, Лондона, Будапешта и Дрездена. В общем количестве по всему миру находятся 350 рукописей Фраги. – Стихи Махтумкули были переведены на английский, японский, китайский, корейский, урду, арабский, турецкий, французский, русский, белорусский, украинский, румынский, татарский, армянский, казахский, узбекский и многие другие языки. Они опубликованы в виде самостоятельных изданий в 22 государствах мира. На обложках, публикуемых по всему миру сборников стихотворений поэта, мог бы находиться гордый и полный достоинства девиз «Для бессмертия», – отметил Оразклычев. Кроме того, гость редакции заявил, что распространению произведений великого туркменского классика содействовали такие искусные переводчики, как польский востоковед Александр Ходзько, французский академик Луи Базен, Арсений Тарковский и другие. – Все три талантливых переводчика открыли для себя мир Махтумкули и были изумлены глубиной новых идей, совершенным мировоззрением, а также тем, что эти философские алмазы были обрамлены в изумительный по красоте художественный слог. Они прекрасно понимали, что перед ними стоит почти невыполнимая задача – перевод не просто поэзии, а целостной философской системы, – подчеркнул академик. Оразклычев сообщил, что понятие многих переводчиков касательно передачи смысла оригинала не совсем верное. Французский академик Жан Мармонтель, считал, что в таких переводах жертва настолько огромная, что достоинства подлинника, пусть и с точным переводом, обесцениваются. Профессор латинской поэзии Жак Делиль тоже подчеркнул, что «точность такого типа перевода очень не точна». Сохранить силу смысла и параллельно согласие ритма оригинала получалось лишь у некоторых поэтов, которые брались переводить стихи Махтумкули. Те избранные, которые сумели перевести с сохранением смысла и гармонией ритма, после сравнивались со сталкерами. Им удалось провести за собой ценителей поэзии в уникальный мир, созданный гением и мыслителем Фраги. источник »